考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 156|回复: 0

2016考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第13句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:42:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。新东方在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。下面我们来看2002年第4篇第13句的翻译。
    2002年第4篇第13句 Annas says lawyers can play a key role in insisting that these
well-meaning medical initiatives translate into better care.
    词汇:
    well-meaning//adj. 善意的,出于好意的
    initiative//n. 主动性,积极性;(为解决困难而采取的)主动行为
    结构:
    Annas says (主句)//lawyers can play a key role in insisting (宾语从句)//that
these well-meaning medical initiatives translate into better
care(that作insisting的宾语从句).
    译文:
    安纳斯说,要坚持让善意的医疗动机转化成更好的护理行为,对此,律师可以发挥关键作用。
    翻译思路:translate竟然不是“翻译”
    上下文,在翻译中至关重要。我们都知道translate是“翻译”的意思,可是我们明明知道把these well-meaning medical
initiativestranslate into better
care这个句子中的translate翻译为“翻译”不通顺,这时候,一定要根据上下文来作引申。
    怎么引申,还是根据本义来推导。想想,translate有“翻译”的意思,那就是“把一种语言变为”另外一种语言,所以,围绕着“变、改变、表达、表现、导致”等意思来考虑,肯定不会出错了。
    不知道我这样讲,大家以后会不会对单词的意思进行引申。要“大胆去想”,但是“又不要太过分”。这就是翻译!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 20:17 , Processed in 0.038607 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表