考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 127|回复: 0

2016考研英语翻译每日一句:贺岁片

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【贺岁片】
    The phrase New Year films was spread to mainlandfrom Hong Kong.New Year
films refer to filmsshown/released during the New Year or the SpringFestival.It
is a common pursuit of the audience to behappy and relaxed during
festivals,especially theSpring Festival.This decides the style of New Year
films:easy,humorous and highly valuable inappreciation and entertainment.So New
Year films are related to people's happy life andcustoms during festivals,and
most of them are recreational comedies and action movies.NewYear films not only
add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter andmuch
pleasure to the audience.
      参考翻译:
    “贺岁片”(New Year
films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。
    1.由香港传入内地的:可使用被动语态翻译,即be spreadto mainland from Hong Kong。
    2.在元旦、春节期间上映的电影:此处可用过去分词shown或released作定语修饰films,即films
shown/releasedduring New Year or the Spring Festival,使得译文结构更紧凑,表意更明确。
    3.具有强烈的观赏性和娱乐性:结合前面的并列成分,此处可译highly valuable in appreciation and
entertainment。
    4.与…相关:翻译时可使用短语be related to。
    5.娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片:可译为recreational comedies and action
movies。其中comedies和action movies分别意为“喜剧片”和“动作片”。
    6.喜庆气氛:可译为joyous atmosphere。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 20:18 , Processed in 0.040494 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表