考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

2016考研英语翻译每日一句:占座

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【占座】
    Occupying a seat is common in universities.It haseven become an unwritten
rule and a hiddenrule.Anywhere where seats are relatively rare, be itclassroom,
canteen or library, occupying a seathappens.People differ in their opinions
about thisphenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known
fact that seats oncampus are limited.Under huge pressure of examinations like
the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to
spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.
    参考翻译
    占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden
rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。
    1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying aseat is common in
universities.其中“现象”不必生硬地译出。
    2.凡是座位资源相对稀缺的地方:可译为Anywhere whereseats are relatively rare或wherever seats
are notadequately provided。
    3.人们各持己见,褒贬不一:可译为People differ in theiropinions about this phenomenon.Some
agree while some disapprove of it.
    4.学校的座位资源有限:可译为seats on campus are limited。
    5.腾出精力去占座:可译为spare time to occupy a seat。spare time to do
sth.意为“腾出时间或精力做某事”。
    6.使忙碌的学习生活平添烦恼:可译为非限制性定语从句which makes busy studying life
moredisturbing,使前后句街接更紧凑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 01:04 , Processed in 0.043895 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表