考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 254|回复: 0

2016考研英语翻译每日一句:清明节

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:40:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【清明节】
    同学们试着翻译下这句吧!
    The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It isa time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweepaway the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in earlyApril: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” Incontrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become greenand nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Springouting. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory publicholiday in mainland China.
      参考翻译
    每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。
    清明节 the Qingming Festival
    扫墓 tomb-sweeping
    去世 depart
    唐朝 the Tang Dynasty
    杜牧 Du Mu
    清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavilyas Qingming comes, and passers-by with
loweredspirits go.
    与…相反 in contrast to
    春游 Spring outing
    中国大陆 mainland China
    法定假日 statutory public holiday
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 19:26 , Processed in 0.043195 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表