考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 122|回复: 0

2015考研英语翻译每日一句:经济发展

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:40:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【经济发展】
    同学们试着翻译下这句吧!
   
    Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the
planned economyinto a market-based economy, experiencing rapid economic and
social development. On theaverage, 10% of the GDP growth has made more than five
hundred million people out ofpoverty. The “millennium development goal ”of the
United Nations has been realized or areabout to be reached in China. At present,
the 12th five-year plan in China emphasizes thedevelopment of service industry
and solve the problem of environmental and social imbalance.The government has
set up a goal to reduce pollution, increasing energyefficiency,improving the
chance of education and health care, and enlarging the socialsecurity. 7% of
annual economic growth target in China shows that the government attachesgreat
importance to the quality of life rather than the growth rate.
      参考翻译:
    自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 01:20 , Processed in 0.054556 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表