考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 145|回复: 0

2015考研英语翻译最后冲刺模拟(三)答案及解析

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:39:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研冲刺倒计时5天,考生在本周的复习要把握重点,针对不同科目,不同部分的复习要进行区别对待。对于考研英语翻译,考生不妨多做几个模拟练习,把握以下翻译的逻辑和结构分析。下面我们来看2015考研英语翻译最后冲刺模拟(三)答案及解析,大家可以进行对照。
    2015考研英语翻译最后冲刺模拟(三)答案及解析
   
    答案
    1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。
    2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。
    3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。”
    4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。
    5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。
    总体分析
    本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。
    本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。
    试题精解
    1.[精解] 本题考核知识点:比较结构、同位语的翻译。
    该句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一个比较结构less...
than...,可译为“与其说…不如说…”。破折号后是名词短语a factor that...
做整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。由于是同位语,可单独译为一个句子,补译“这”为它的主语。
    词汇:luring是lure的现在分词形式,可译为“具有诱惑力的”;factor意为“因素”;take into account意为“考虑”。
    2.[精解] 本题考核知识点:词义的选择。
    该句是and连接的两个并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank
about...。
    词汇:in one’s
thirties意为“在(某人)三十几岁时”,由于本句中有late修饰,如果直译为“三十几岁晚期”不符合汉语表达习惯,应意译为“不到四十岁”。disarmingly意为“使人消除敌意(或怀疑、怒气等)的”,与frank一起应译为“十分坦诚、直言不讳”。genuine意为“真正的;坦率的,真诚的”。available意为“可获得的,可找到的”,outlet意为“(思想、感情、精力发泄的)出路,表现机会”,available
outlet不能直译,而应根据上文对应的genuine prose(真正的散文)意译为“应时之作”。
    3.[精解] 本题考核知识点:顺译法。
    该句是主从复合句,其主干是he enrolled... so that... he could go
to...,翻译时可采用顺译的方法,保持原来句子的顺序。句首介词短语At his parents’ urging作状语。so
that引导结果状语从句,其中插入语if worst came to worst做条件状语,应意译为“在最糟糕的情况下”。
    词汇:urging为urge的动名词形式,译为“敦促”;
    4.[精解] 本题考核知识点:顺译法和分词的翻译。
    该句是and连接的并列句,其主干是he was earning... and his parents
were...,可采用顺译的方法翻译。前一分句中,分词结构writing science
fiction作方式状语,翻译时应置于谓语前面,译为“(通过)写科幻小说”。
    词汇:be reconciled to意为“将就,妥协,接受”。
    5.[精解] 本题考核知识点:插入语、后置定语的翻译
    该句是个主从复合句,其主干是I knew... so I
detached...。主从句之间是插入语,列举了几个作家的名字,根据上下文,这些名字实际上指代的是作家的作品,应补译为“乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品”。I
knew后是省略了关系代词的宾语从句I could not write...,其中宾语the kind of things后又接有一个定语从句I admired
as...,由于定语不长,可直接译为汉语的前置定语。
    词汇:detach oneself from sth.意为“挣脱,摆脱,离开”,文中应意译为“不关注我写的东西”。
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 04:43 , Processed in 0.044490 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表