考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 155|回复: 0

2015考研英语翻译每日一句:长城

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:39:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!
    本期主题【长城】
    同学们试着翻译下这句吧!
   
    After Emperor Qin Shi Huang united the separatestates, he restored, linked
up and extended thecity walls built by the former states into hugemilitary
defensive works which started from theLiaodong Peninsula in the east and ended
at Lintao inthe west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the
important wonders of the world,consisting of hundreds of passes,fortresses,
towers and walls. Beacon towers are built atcertain intervals to give the alarm
if enemies approach. The parts of the Great Wall situated atBadaling, Mutianyu
and Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty.Nowadays,
the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It
isan artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as the
crystalisation ofChinese people's great strength and wisdom.
      参考翻译:
    秦始皇(Emperor Qin Shi
Huang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(Liaodong
Peninsula),西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘(pass)、堡垒(fortress)、塔楼和城墙构成。每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都吸引着众多国内外游客前来参观。它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。
    1.连接:有多种表达,如link up,connect等。
    2.每隔一定距离:可译为at certain intervals。
    3.蜂火台:即beacon tower,其中beacon意为“锋火;灯塔”。
    4.发出警报:可译为give the alarm。
    5.吸引着众多国内外游客前来参观:可译为attracts agreat many tourists from home and abroad。其中,a
great many意为“众多”,常修饰可数名词;国内外游客”译为tourists from home and abroad。
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 01:04 , Processed in 0.046126 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表