考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 129|回复: 0

2015考研英语翻译常见两大结构转换

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:39:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
在解答考研英语翻译题目时,考生们时常需要转换结构,转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。为了帮助考生们减少转换时出现的错误,在此分享2015考研英语翻译常见两大结构转换。
      2015考研英语翻译常见两大结构转换
      (1)句子成分的转换
      1)非主语译成主语
    经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone
Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the
commercial,industrial and military fields.
    参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 经典例题:
Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文:
电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
    经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many
protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
    2)非谓语译成谓语
      经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文:
你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
      3)非宾语译成宾语
    经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
    经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to
behave elastically in the environmental condition. 参考译文:
用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
    4)非状语译成状语
    经典例题: He drew a deep breath.
    参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
    经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and
Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
      (2)基本句型的转化
    1)简单句转换成复合句
    经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm
approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。
    2)复合句转换成简单句
    经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large
masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 05:12 , Processed in 0.051745 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表