考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 107|回复: 0

2015考研英语翻译训练每日一句:拱手礼

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:39:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。
    本期主题【拱手礼】
    同学们试着翻译下这句吧!
    In China,besides handshaking,when meetingfriends and relatives, or paying a visit to someoneduring the Spring Festival,the fist-and-palm saluteis also common etiquette. It is an importantetiquette in ancient China with a history of morethan 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later itbecame the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to othersthrough distance,which is different from Western people who usually show respect throughphysical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line withmodem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute isthe most appropriate communication etiquette.
    参考翻译:
    在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 (fist-and-palm
salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000
多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquette
expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。
    1.拜访某人:其中“拜访”可译为pay a visit to, call on或drop in。
    2.除了握手之外:“除了…之外”可译为besides或apartfrom。
    3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette whenmeeting peers。
    4.中国人以距离表示对他人的尊重:“表示对他人的尊重,”可译为show their respect to others;
“以距离”也就是“通过距离”,可译为through distance。
    5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。
    6.符合现代卫生要求:“符合”即“与…一致”,可译为be in line with。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 03:21 , Processed in 0.049630 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表