考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 137|回复: 0

2015考研英语翻译训练每日一句:老与少

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:39:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。
      本期主题【老与少】
        同学们试着翻译下这句吧!
    Old Age and Young The aged are the antecedents ofthe young, and the young are the candidates of theaged. The difference between age and youth is only amatter of time. But, according to the Chinesecustom, there is always an invisible line ofdemarcation between them. Objectively speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of; sometimes it is justthe other way round. Subjectively speaking, the aged are self-conceited because of their goodold age, while the young think no small beer of their own youth. For thousands of years it hasbeen assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look downupon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselvesfresh in life and more energetic, call the aged old fogies. Either of these views, of course, is farfrom being impartial.
    参考翻译:
    老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。
   
    9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析2015年全国硕士研究
生招生简章发布
2015年
考研报名
工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大
收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮
助考生及时了解目标院校招生政策及信息。
   
       关注新东方在线考研新浪微博@新东方在线考研新东方在线考研微信(扫描一下二维码),小编会分享更多精彩视频、课程、动态、经验和指导,敬请关注!
   
   

6909140988926056.jpg

6909140988926056.jpg

   
    新东方名师考研课程 购买进行中
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 22:06 , Processed in 0.040780 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表