考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 127|回复: 0

2015考研英语翻译训练每日一句:中国式礼仪

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:39:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,有些同学在考试中会因为时间不够的因素选择放弃或者随便翻译一下。其实考研英语翻译题是对大家在语言上面的一个综合能力的考查,是一个日积月累的学习结果,大家在平时的阅读训练和写作中都离不开翻译。因此,新东方在线小编建议大家在平时的考研英语复习中就要有意识的去翻译。在此,和广大考研学子们分享《2015考研英语翻译训练每日一句》,为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野,和同学们一起提高考研英语翻译水平的能力。
      本期主题【中国式礼仪】
   
    同学们试着翻译下这句吧!
    Every culture has its rules on how to act,and Chinais no different. In
China,to greet someone, you nodyour head,or you bow slightly. Handshakes arealso
common, but you should wait for your Chinesepartner to initiate the motion. In
addition,asopposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy
being touched bystrangers. Don’t touch someone unless you absolutely have
to.Finally, from the perspectiveof Confucianism, the elders are to be respected
in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the
elders first,and show the most respect to them.   
      参考翻译
    每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不
要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想
(Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
    1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rulesof conduct或standard of
behavior。
    2.中国也不例外:可译为China is no different或China isno exception。
    3.打招呼:即greet。
    4.截然相反:可译为as opposed to。
    5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
    6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。
   
   

5545141155267856.jpg

5545141155267856.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 08:55 , Processed in 0.050995 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表