|
考研英语翻译注重考生的词汇、语法、逻辑和行文组织能力,同样也注重考生的知识面广度和深度。要想提高翻译能力不能纸上谈兵,最重要的还是要多练多总结。新东方在线小编分享翻译练习篇章及全译文解析,希望大家认真做题和理解。
2015年考研英语翻译练习(text 7)译文+解析
翻译题解:
71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with
pollution monitors that will disable them when they offend.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:There will be television chat shows hosted by robots, / and
cars with pollution monitors that will disable them / when they offend.
第二、句子的结构是:
1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by
robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。
3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they
offend是定语从句中的状语从句。
第三、词的处理:
television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持
cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车
disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车
offend 多义词(汽车)污染超标,违规
完整的译文:
71)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
72) Children will play with dolls equipped with personality chips,
computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than
tools, relaxation will be in front of smell- television, and digital age will
have arrived.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Children will play with dolls equipped with personality chips,
/ computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather
than tools, / relaxation will be in front of smell-television, and digital age
will have arrived.
第二、句子的结构:
1)主干结构是几个并列的简单句:Children will play with dolls..., computers...will be
regarded as..., relaxation will be in front of..., and digital age will have
arrived.
2)dolls带有过去分词短语equipped with personality chips做定语,computers的后置定语是介词短语with
inbuilt personalities,personalities等于personality chips,宾语workmates rather than
tools是并列结构,表示选择。
第三、词的处理:
dolls equipped with personality chips 装有个性芯片的玩具娃娃
personality 个性,性格
computers with inbuilt personalities 个性内置的计算机
rather than 而不是
relaxation 休闲、放松、娱乐、消遣
smelltelevision 气味电视机
digital age 数字化时代
完整的译文:
72)儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around
the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the
latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to
take place.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Pearson has pieced together the work of hundreds of
researchers around the world, / to produce a unique millennium technology
calendar that gives the latest dates / when we can expect hundreds of key
breakthroughs and discoveries to take place.
第二、句子的结构是:
1)主句是简单句,to produce是结果状语。
2)calendar后面的that...是定语从句。
3)后面的when引导的也是定语从句,不是时间状语,译作的。
4)to take place作前面名词的定语。
第三、词的处理:
Pearson 皮尔森(人名音译)
pieced together 汇集;综合
around the world 世界各地,全世界
produce 编制
a unique millennium technology calendar 一个独特的技术千年历
the latest dates 最近日期
key breakthroughs 重大突破,关键性突破
完整的译文:
73)皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine
integration: It will be the beginning of the long process of integration that
will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next
century.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine
integration: /It will be the beginning of the long process of integration / that
will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next
century.
第二、句子的结构:
1)主干结构是that..., is only the start of...系表结构
2) beginning后面有多重定语:两个of短语和一个that will ultimately lead to定语从句。
3)Pearson points out插入语,翻译时放在句首。
4)在the long process of
integration结构中,integration前省略了定语man-machine,翻译时要补出。
5)lead to a fully electronic human动词和宾语之间意思省略,翻译时要加词。
第三、词的处理:
that 代词作主语,指代上文前面“的”
a breakthrough 突破,一定要译出。
the start of manmachine integration 人机一体化的开始
lead to 引起出现,导致产生
a fully electronic human 完全电子化的仿真人,完全的电子人
before the end of the next century 在下世纪末之前
完整的译文:
74)皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
75) And home appliances will also become so smart that controlling and
operating them will result in the breakout of a new psychological
disorder-kitchen rage.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:And home appliances will also become so smart / that
controlling and operating them will result in the breakout / of a new
psychological disorder-kitchen rage.
第二、句子主干结构是:so smart that...如此……以至于(从句)……
第三、词的处理:
home appliances 家用电器
smart 聪明,智能化
result in the breakout of 引发,导致,出现
psychological disorder 心理混乱(失调)
kitchen rage 厨房狂燥症,厨房愤怒,厨房生气
完整的译文:
75)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病--厨房狂燥症。
2001年英译汉试题参考译文
再过不到30年“星球旅行”太空平台将成为现实。大脑神经系统与计算机的直接连接也将创造出完全传感的实际环境,使得实际的度假和电影“全面回顾”中的度假一模一样。
(71)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。(72)儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
根据英国电讯公司的未来学家伊恩·皮尔逊的看法,上述种种科研成就均属新千年的最初几十年内的开发项目之列,届时超级计算机将大大加快人类生活各个领域里的进步。
(73)皮尔逊汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到达数百项重大突破和发现的最晚日期。一些最重大的开发将会发生在医学中,其中包括延长人的估计寿命和从现在到2040年间将投入使用的几十种人造器官。
皮尔逊逊预言了电脑与人各种连接的突破。通过直接与我们的神经系统相连接,电脑能够了解到我们的感情并且有望激发我们的情感,这样我们就能着手开发完全传感的环境,更类似于电影“全面回顾”或“星球旅行”太空平台中的度假。(74)但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
经过研究,皮尔迩确定可以预测到的大多数突破的日期。然而,仍然不能预报快于光速的旅行何时到来,或何时将完成克隆人,或何时可以实现遨游过去或将来的时间旅行。但皮尔逊确实预料到技术进步所引起的社会问题。例如,邻里电子监控摄像机的飞速推广将在2010年引起许多社会问题,而栩栩如生的人造机器人的问世将意味着人们可能无法把他们的真人朋友和这类机器人区别开来。(75)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病———厨房狂躁。 |
|