考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

2015考研英语翻译:网络流行语翻译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:38:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
   考研英语翻译复习和阅读一样,需要每日加以练习,如何提高自己的翻译能力是很多考生想知道的问题。下面新东方在线编辑为大家整理考研英语翻译的不同类型文本,希望考生能够认真研读,这些材料是考试必备的。
    2015考研英语翻译:网络流行语翻译
    1. 贱人真是矫情
    搞笑版:bitch is so bitch。
    正解:Bitch is so bitching。
    解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。
    2. 这真真是极好的
    搞笑版:this really really good enough。
    正解:That is really good。
    解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That
is really good”这样干脆利落的句子。
    3. 皇上万福金安
    搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
    正解:Good morning, your majesty。
    解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。
    4. 赏你一丈红
    搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
    正解:Enjoy your slow torture to death。
    解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”
    5. 倒也不负恩泽
    搞笑版:It is not negative Enze。
    正解:Anyway, your good will be appreciated。
    解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。
    6. 承蒙圣恩
    搞笑版:oh,my darling.
    正解:I am deeply grateful to your kindness。
    解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 13:12 , Processed in 0.053307 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表