考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 105|回复: 0

2015考研英语翻译:中文称谓的英译(1)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:38:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
   考研英语翻译复习和阅读一样,需要每日加以练习,如何提高自己的翻译能力是很多考生想知道的问题。下面新东方在线编辑为大家整理考研英语翻译的不同类型文本,希望考生能够认真研读,这些材料是考试必备的。
        2015考研英语翻译:中文称谓的英译(1)
    各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
    校长(大学) President of Beijing University
    校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
    院长(大学下属) Dean of the Graduate School
    系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
    会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
    厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
    院长(医院) President of Huadong Hospital
    主任(中心) Director of the Business Center
    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
    董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
    董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
    首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing
这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
    总书记 general secretary
    总工程师 chief engineer
    总会计师 chief accountant
    总建筑师 chief architect
    总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
    总出纳 chief cashier; general cashier
    总裁判 chief referee
    总经理 general manager; managing director; executive head
    总代理 general agent
    总教练 head coach
    总导演 head director
    总干事 secretary-general;commissioner
    总指挥 commander-in-chief; generalissimo
    总领事 consul-general
    总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
    总厨 head cook; chef
    有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief
来表示:
    司(部属)department
    厅(省属)department
    署(省属)office(行署为administrative office)
    局 bureau
    所 institute
    处 division
    科 section
    股 section
    室 office
    教研室 program / section
    例:
    局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
    国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
    另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's
office。
    汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant,
deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
    副总统(或大学副校长等)vice president
    副主席(或系副主任等)vice chairman
    副总理 vice premier
    副部长 vice minister
    副省长 vice governor
    副市长 vice mayor
    副领事 vice consul
    副校长(中小学)vice principal
    行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
    副教授 associate professor
    副研究员 associate research fellow
    副主编 associate managing editor
    副编审 associate senior editor
    副审判长 associate judge
    副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)
    副译审 associate senior translator
    副主任医师 associate senior doctor
    当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
    副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing
director
    大堂副理(宾馆)assistant manager
    副校长(中小学)assistant headmaster
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 04:34 , Processed in 0.041990 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表