考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 289|回复: 0

考研英语翻译题型示例 (2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:38:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译题型示例
    语言文字是一定文化的载体,一中语言文字是一定区域内国家、民族或部落的人群进行物质生产、社会活动的独特反映。各区域、各民族的人由于地理环境、历史发展和文明程度的不同,因而形成不同的思维方式、语言结构和民族文化的差异,这种差异性又往往成为语际翻译的障碍,即形成了翻译的可译性限度。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面对的是语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族内涵。因此,可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是语言和文化差异所造成的。因此,在翻译实践中很有必要研究和分析可译性限度问题,寻找解决的方法,这将有助于提高译文质量,促进跨文化交流。下面我们来分析语言的可译性限度。
    一、语音的可译性限度
    语音是语言的重要表达形式,是口头语言中表情达意的重要手段,英汉语在语音规律上差别非常大,某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式,致使成为翻译中的不可译现象。例如:
    1. A: What keys are too big to carry in your pocket?
    B: A donkey, a monkey, and a turkey.
    2. A: Why are you never hungry when you play on a beach?
    B: Because of the sand which is there.
    3. T: What is a deer without eyes called?
    S: No idea.
    T: Right. Then what is a deer without legs?
    S: Still no idea.
    二、词汇现象的可译性限度
    1. A: What makes a road broad?
    B: The letter B.
    2. A: Why is the letter D like a bad boy?
    B: Because it makes ma mad.
    3. A: What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables
to them?
    B: Quick and short.
    4. A: What TV program are the ducks watching?
    B: The feather-forecast.
    5. 我叫倪斌,人儿倪,文武斌。
    6. 人曾为僧,人弗可以成佛。女卑为婢,女又何妨称奴。
    The man who has been a monk cannot become a Buddha.
    The girl who is a bond maid may be called a slave.
    三、 语法现象的可译性限度
    T: A preposition is a bad word to end a sentence with.
    S: Please, teacher, you’ve just ended a sentence with ‘with’.
    T: Ah, but what did I end the sentence with ‘with’ for? Do you know?
    S: No, teacher, and I don’t know what you ended that one with “with ‘with
for’” for.
    各科全方位深度指导内容请参考专题【2015考研复习计划】,总有一种适合你的学习方法。同学在复习过程中找不到适合自己的方法可以选择新东方在线课程或下载在线复习资料>>点击查看资料下载中心。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 07:02 , Processed in 0.045408 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表