考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 106|回复: 0

透视真题谈考研英语翻译原则(三)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语翻译一直是考生比较困扰的问题,如何把握翻译的技巧,下面通过对历年考研英语真题翻译部分的解读,我们总结了一些翻译的原则,希望能够帮助考生提升自身翻译能力,努力做好翻译题。下问是考研英语翻译原则(三),考生细看慢品。
        10、就句子类型而言,英语和汉语有何不同?
    英语多从句,汉语多分句。英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻译成汉语时往往成了一些分句。
    经典例题7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of
confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude
towards the test as the other with whom he is compared,and only if he was not
punished by lack of relevant information which they possessed(1992年第75题)。
    参考译文总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
    原文中两个only
if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but
only if…and only
if…被首先提纲挈领地先来了个介绍,但是必须具备两个条件…,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只有一些不同的分句。
    经典例题8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling
me?参考译文我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
    汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成: 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。
      11、就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同?
    英语多代词,汉语多名词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
    经典例题9 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with
pollution monitors that will disable them when they offend.
    参考译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停止行驶。(2001年第71题)
    英文原句共使用了三个代词:
关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。
    此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。
    经典例题10 They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of
traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held
responsible for his conduct and given credit for his
achievements.(2002年第64题)
    参考译文:自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。原文中的“they”在句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom
and
dignity(自由和尊严),在翻译的时候如果译成“它们”就已经表达不清,如果译成“他们”,显然就是大错特错的了,因此应该译成名词“自由和尊严”。 12、就语态而言,英语和汉语有何不同?
    英语多被动,汉语多主动。英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语句子中的被动在汉语中往往成了主动。一些常用被动句型的汉译:
    It is said that…据说…
    It is believed that…据认为…
    It is reported that…据报道…
    It is estimated that…据估计…
    It must be pointed out that…必须指出…
    It must be admitted that…必须承认…
    It has been found that…实践证明…
    It is suggested that…有人建议…
    It is agreed that…人们同意…
    It is imagined that…人们认为…
    It can not be denied that…不可否认…
    It will be seen from this that…由此可知…
    It should be realized that…必须认识到…
    It is(always)stressed that…人们(总是)强调…
    It is(generally)considered that…大家(普遍)认为…
    It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不夸张地说…
    这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
    经典例题11 And it is imagined by many that the operations of the common mind
can by no means be compared with these processes,and that they have to be
required by a sort of special training(1993年第74题)。
    参考译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
    原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达: 认为、相比和掌握。
    有时候英语被动句译成被动和主动都可以,如:
    经典例题12 It must have been taken away by him. 那一定是(被)他拿走了。You will be drowned
if you are not careful. 若是不小心,你就会(被)淹死。
    In the development of social economy,the culture tradition must be kept.
在社会经济发展过程中,文化传统必须(被)保持。
    The economic development is decided to great extent by science and
technology.经济的发展在很大程度上是(由)科学技术决定的。
    有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
    经典例题13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is
not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap
and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72题)
    参考译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
    “New sources of energy must be
found”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。
    希望上文中所谈及的翻译原则技巧能够帮助考生克服翻译难关,成功过关,取得考研英语高分,加油!
     【特别关注】
      1、关注【2015考研全程备考规划】,更好地安排自己的考研复习。
      2、距离考研报名还有135天,关注【2015考研报考指南】,提前了解相关事宜。
      3、暑假在即,【暑期备考】让你过一个充实的假期。
      4、对于跨专业的考生,【“三跨”考研】为您全方位指点迷津。
      5、更要关注【2015考研时政大事记】理论结合实际,让复习更完备。
    获取更多2015年考研资料、辅导尽在新东方在线考研。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 23:53 , Processed in 0.040033 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表