|
省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、冠词的省略
Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
参考译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
二、代词的省略
Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.
参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
三、连词的省略
Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.
参考译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。
四、介词的省略
Thedensityofairvariesdirectlyaspressure,withtemperaturebeingconstant.
参考译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。
五、同位语前置名词的省略
Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.
分析:在同位句中,thefact就是指that所引导的blacksareoftendeprivedof…thatwhitesenjoy.在翻译成汉语时,就可以省略thefact,以免显得累赘。
参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。
六、同义词或近义词的省略
Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.
分析:例句原文中的needsandwants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。
参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。 |
|