考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

考研英语翻译中重复法详解

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:37:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
    一、为了明确
    1.重复名词
    Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.
    参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
    2.重复动词
    TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.
    参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
    3.重复代词
    Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.
    参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。
    二、为了强调
    1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
    Workwhileyouwork,playwhileyouplay.
    参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
    2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
    Theywouldreadandreadthesecretnotes.
    参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
    三、为了生动
    1.运用两个四字词组
    Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.
    参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
    2.运用词的重叠
    Iwasn’tevasiveinmyreply.
    参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
    3.运用四字对偶词组
    Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.
    参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 20:50 , Processed in 0.060109 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表