考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 105|回复: 0

2014考研英语翻译定语从句模块学习攻略2

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:37:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  3、状译法
    有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。
    He insisted on buying another house, which he had no use for.
    他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。
    真题:(90:64)
    Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
    句型分析:
    that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。
    词汇:
    behaviorist 行为主义者 raise 抚养
    stimuli 刺激物 capacity 能力
    appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的
    1)行为主义者认为
    2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”
    3)where 引导定语从句修饰 environment,该定从比较简单,可以前置。
    有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。
    4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力
    5)将会有更高的智力发展
    最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……
    译文:
    行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
    4、融合法
    前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。
    把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。
    There is a man downstairs who wants to see you.
    楼下有人要见你。
    In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
    在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 19:48 , Processed in 0.047483 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表