考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 115|回复: 0

2014考研英语:浅谈考研英语翻译技巧2

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:37:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  3.转译
    在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。
      (1)词性的转换
    例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
    译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。
    分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。
    (2)句子成分的转换
    例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题)
    译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。
    分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。
      4.英语三大从句的译法
    英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。
      (1)名词性从句的译法
    名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。
    例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
    译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。
      (2)定语从句的译法
    在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中解放出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、独立句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:
    On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
    译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。
    我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。
      (3)状语从句的译法
    英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意的问题:
    ①连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。
    ②如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。
    ③状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流畅。
    另外,不常见的人名、地名可以保留原文。万一遇到不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译。最后,希望大家学有所成,考研顺利!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-19 07:08 , Processed in 0.058174 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表