定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句,不容忽视。做翻译题型,需要认真地分析句子的结构和理顺句子的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,符合中文的表达习惯和语言思维结构,才是攻破英语翻译的绝密法则之一。 1、前置法
把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
Spaceand oceans are the new world which scientists aretrying to explore.
太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
Hewho has never tasted what is bitter does notknow what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
真题:(92:74)Thefirst two must be equal //for allwho are being compared, //ifany comparison in terms of intelligence is to bemade.
分析:全句的主句Thefirst two must be equal for allwho are being compared;其中for是个介词,理解为“对。……来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,interms of (就。……而言,从…方面);第二被动结构是is tobe made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
译文:
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。