考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 131|回复: 0

2014考研英语翻译定语从句模块学习攻略 前置法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:37:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句,不容忽视。做翻译题型,需要认真地分析句子的结构和理顺句子的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,符合中文的表达习惯和语言思维结构,才是攻破英语翻译的绝密法则之一。
    1、前置法
    把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)
    Spaceand oceans are the new world which scientists aretrying to explore.
    太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。
    Hewho has never tasted what is bitter does notknow what is sweet.
    没有吃过苦的人不知道什么是甜。
    真题:(92:74)Thefirst two must be equal //for allwho are being compared, //ifany comparison in terms of intelligence is to bemade.
    分析:全句的主句Thefirst two must be equal for allwho are being compared;其中for是个介词,理解为“对。……来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,interms of (就。……而言,从…方面);第二被动结构是is tobe made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。
    译文:
    如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 07:18 , Processed in 0.052441 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表