考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 328|回复: 0

2012考研英语大纲预测及复习指导:英译汉

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2016-6-26 12:49:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2012考研英语大纲即将出炉,根据以往经验推测,2012考研英语大纲整体大致会保持稳定,局部可能有所微调。而对于英译汉而言,自1991年起在考研英语试卷中独立出现,十几年来考查形式已经趋于稳定。2012年的考研英语大纲对翻译题型的要求不会有大的变动,考查的重点仍然是上下文中词义的选择和句子的理解以及汉语的表达。但从题型难度来看,近些年的翻译题呈现逐渐加难的趋势,主要体现在句子的复杂程度以及词义的选择与引申,语法难度却略有下降。
  根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:
  首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
  其次,更加注重考查考生的综合能力,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。
  再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。
  由此可见,英译汉翻译部分旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,其五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高。与此同时,作为英译汉,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力,因此考生还需具备较好的汉语表达能力,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。
  鉴于考研翻译的特点,建议考生在今后的翻译复习中一方面要提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力,这在阅读理解A和B部分中即可得到训练;另一方面,还要注意练习将英文转化成汉语的能力。很多考生在做翻译题时都有这样的感觉,即明白句子是什么意思,可就是不会用汉语表达。这是不懂翻译技巧,同时缺乏翻译训练的结果。因此建议考生在训练阅读A、B部分的同时,也一定要对翻译进行专项训练,从中掌握规律与方法。在今后的复习中,注意从历年真题中总结翻译的考点并熟练掌握,同时有意地训练翻译技巧。多做翻译练习,在此过程中对翻译技巧加以灵活运用,将来在考场上一定可以翻译出忠实原文意思,又符合汉语表达习惯的译文。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 19:46 , Processed in 0.069147 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表