在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is
preferable forjournalists to rely on their own notions of significance and make
their own judgments. 【分析】复合句。
主句主干为it is preferable for journalists to rely on…
,it为形式主语,不定式为真正的主语;翻译时可把状语for journalists译作主语。
While引导让步状语从句,译成“虽然,尽管…”。整个句子采取顺译法。 【点拨】
l、enhance意为“提高;丰富;完善”,这里为了使 意思更加明确,应增译为“提高…的质量”。
2、preferable 转意为副词“更好,最好”,不能译作“更軎欢的”。
3、 notion意为“观念;理解;看法”。 【译文】
虽然律师所做出的评论和反应或许会提升新闻报道的质量,但是新闻记者最好能借助自己对该新闻重要程度的理解做出他们自己的判断。