|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to
the solution of moral problems, he has not been charged with task of approaching
any but the factual aspects of those problems.
【分析】多重复合句。
句子主干为I have excluded him, 句中him指代上句中的the average
scientist“普通科学家”,翻译时需明确。
because引导原因状语从句,其中又嵌套一个while引导的让步状语从句。
句末of approaching…作task的后置定语。整个句子顺译。
【点拨】
1、名词短语the solution of moral problems 可以直译,也可译为动宾结构“解决道徳问题”。
2、根据上下文 be charged with a task,be charged with
应理解为“承担(任务)”,而不是常见意义“指责,谴责,控告”。
3、approach的含义较多,句中其宾语为the factual aspects…,因此可译为“触及”、“研究”。
4、固定结构 not…any but相当于only,表示“仅仅”。
【译文】
我把普通科学家排除在外,是因为尽管他的成就可能有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是1研究这些向题的事实层面。 |
|