考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 102|回复: 0

2015年考研英语长难句解读:每日一句(130)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 14:14:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
    In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful : groupswhich bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that workin relation to one another.
    【分析】多重复合句。
    本句以冒号为界,后一句是对前一句的补充说明,可以分为两个层次来翻译。
    首先,句子的主干为 multi-media groups have been increasingly successful。
    介词短语in Europe可译为主语的定语“欧洲的”。as elsewhere为介词短语作状语,可置于句首, 译为“如同其他地方一样”。
    冒号后是which引导的定语从句,其中又嵌套that引导的小定语从句,翻译时小 定语从句可翻译成“的”字结构,作前置定语;而which 引导的大定语从句可直接翻译成谓语动词,从而使冒号后的名词结构转换为独立的句子。
    【点词】
    1、冒号后出现名词groups,与前面的groups构成重视,.因此第二个groups可以译为“这些集团”。
    2、relation to“与…有关系,关于,涉及”。
      【译文】
    同其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志及出版社等媒体联合在一起。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-18 12:32 , Processed in 0.062609 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表