考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 106|回复: 0

2015年考研英语长难句解读:每日一句(128)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 14:14:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
    Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which goto make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands astrategic choice — that of producing programs in Europe for Europe.
    【分析】多重复合句。
    句子主干为Creating a "European identity" ... is no easy task and demands astrategic choice,其中动名词短语为主语,系动词is和动词demands为并列谓语。主语后that引导的定语从句修饰。
    "European identity",其中又嵌套一个which引导的定语从句修饰cultures and traditions。
    由于主语的后置定语很长,可以按照原句的次序先梳理一下思路,再按照汉语的行文习惯将后置的定语从句提前,并合理地使用 “拆译法”。破折号后的部分是破折号前choice的同位 语,起解释说明作用,其中that指代choice。
    【点拨】
    1、identity,结合语境,European identity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此identity 译为“品牌”比较合适,而不能译为常用意“身份”或“个性,特性”等。
    2、fabric常用意为“纤维,纺织品”,在本句中引申为“网络”。
    3、the Old Continent特指发现北美大陆之前的欧洲大陆。
      【译文】
    不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一个尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性选择——在欧洲为欧洲制作节目的选择。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-18 12:27 , Processed in 0.057954 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表