在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which goto make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands astrategic choice — that of producing programs in Europe for Europe. 【分析】多重复合句。
句子主干为Creating a "European identity" ... is no easy task and demands astrategic choice,其中动名词短语为主语,系动词is和动词demands为并列谓语。主语后that引导的定语从句修饰。
"European identity",其中又嵌套一个which引导的定语从句修饰cultures and traditions。
由于主语的后置定语很长,可以按照原句的次序先梳理一下思路,再按照汉语的行文习惯将后置的定语从句提前,并合理地使用 “拆译法”。破折号后的部分是破折号前choice的同位 语,起解释说明作用,其中that指代choice。 【点拨】
1、identity,结合语境,European identity指的是一种不同于北美的、代表欧洲特性的标志,因此identity 译为“品牌”比较合适,而不能译为常用意“身份”或“个性,特性”等。
2、fabric常用意为“纤维,纺织品”,在本句中引申为“网络”。
3、the Old Continent特指发现北美大陆之前的欧洲大陆。 【译文】
不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一个尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性选择——在欧洲为欧洲制作节目的选择。