考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 77|回复: 0

2015年考研英语长难句解读:每日一句(116)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 14:14:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
    The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural
perspectivebrought to the analysis of cultures past and present, makes this
study a. unique anddistinctly important social science.
    【分析】简单句。
    句子的主语和谓语被分词结构隔离。
    主干为 The emphasis on data… makes thisstudy a…social science。过去分词短语 gathered
first-hand 作 data
的后置定语。combined…present是过去分词结构作状语,其中包含过去分词短语brought…present,作perspective
的后置定语。
    翻译时注意:emphasis和analysis
名词转译为动词;data和perspective的定语前置,翻译成动宾结构;make的宾语补足语补充说明study,译时 增加动词“成为”。
    【点拨】
    1、the emphasis on意思内“对…的强调”。
    2、 first-hand是副词,转作data的定语后译作“第一手的”。
    3、perspective的含义较多,在此取“视角”之意。
    4、bring…to原意为“把…带到”,引申为“采用,使用”。
    5、cultures past and present可译为“古今文化”或“过去和现在的文化”,不可译作“文化的过去和现在”。
    6、distinctly意为“显然,明显”,不可根据形容词distinct的释义而译成“有区别地”或“不同地”。
    【译文】
    强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得研究成为一门独特并且重要的社会科学。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-18 12:39 , Processed in 0.070270 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表