|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Whorf came to believe in sort of linguistic determinism which, in its strongest form, statesthat language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language canproduce fa-reaching consequences for the culture of a society.
【分析】多重复合句。
句子主干为Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism。
which引导定语从句,修饰linguistic determinism。定语从句中,in its strongest form states为插入语,states后跟两个并列的由and 连接的宾语从句: that language imprisons the mind 和 that thegrammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture ofa society。
由于which引导的定语从句较长,可作分译处理,其中嵌套的宾语从句按顺序翻译。
【点拨】
1、come to表示一种转变,可译为“逐渐”。
2、imprison原意为“把…关在监狱中,囚禁”,本句中含义为“束缚思想,禁锢头脑”。
【译文】
沃尔夫逐渐相信某种语言决定论观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。 |
|