|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Being interested in the relationship of languageand thought, Whorf
developed the idea that thestructure of language determines the structure
ofhabitual thought in a society.
【分析】复合句。
句子主干为Whorf developed the idea… 后跟that引导的同位语从句,对idea加以解释。
同位语从句的翻译可以加冒号分译处理,也可以译为idea 的定语。Being interested
in...为现在分词短语作原因状语,可以加上逻辑主语Whorf,译为主谓句,但后面需
要加上表示因果关系的连词表明和主句的关系,如“因此”,“因而”,“所以”等。
【点拨】
1、句中develop与idea搭配,是“形成,得出”的意思,不可译为“发展”。
2、habitual thought“习惯性思维”。
【译文】
沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他形成了这样一种观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。 |
|