考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 101|回复: 0

2015年考研英语长难句解读:每日一句(47)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 14:14:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
    During this transfer, traditional historicalmethods were augmented by
additionalmethodologies designed to interpret the new formsof evidence in the
historical study.
    【分析】
    简单句。本句主干结构是一个被动语态的:traditionalhistorical methods were augmented by
additionalmethodologies,翻译时按照汉语习惯应转换为主动语态。during this
transfer为介词短语作状语;过去分词短语designed to…作methodologies的后置定语,前置译为“的”字结构;介词短语in the
historical study作状语,翻译时可置于主句前,译为时间状语“历史学家研究历史时”。
      【点拨】
    1、augment “增加;提高;扩大”,本句中可译为“充实”。
    【译文】
    在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
   
   

1499141094532251.jpg

1499141094532251.jpg
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-18 16:43 , Processed in 0.067729 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表