在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
During this transfer, traditional historicalmethods were augmented by
additionalmethodologies designed to interpret the new formsof evidence in the
historical study. 【分析】
简单句。本句主干结构是一个被动语态的:traditionalhistorical methods were augmented by
additionalmethodologies,翻译时按照汉语习惯应转换为主动语态。during this
transfer为介词短语作状语;过去分词短语designed to…作methodologies的后置定语,前置译为“的”字结构;介词短语in the
historical study作状语,翻译时可置于主句前,译为时间状语“历史学家研究历史时”。 【点拨】
1、augment “增加;提高;扩大”,本句中可译为“充实”。 【译文】
在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。