在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
But even more important, it was the farthest thatscientists had been able
to look into the past, forwhat they are seeing were the patterns andstructures
that existed 15 billion years ago. 【分析】
多重复合句。句子主干为it was the farthest。that 引导定语从句,修饰the
farthest。for引导原因状语从句,其中又包含what引导的主语从句以及that引导的定语从句。翻译时,由于两个定语从句都较短,可前置译为“的”字结构;for引导的原因状语从句和what引导的主语从句顺译。 【译文】
但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。