在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
In the early industrialized countries of Europe the process of
industrialization — with all thefar-reaching changes in social patterns that
followed — was spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation
may undergo the same process in a decade or so. 【分析】
并列句。whereas连接两个并列的分句。在第一个分句中,in the early industrialized countries
ofEurope为地点状语,主干结构是the process of industrialization…was
spread,破折号之间的短语是附加成分,修饰主语中心词process,其中that
followed是一个定语从句,修饰changes。第二个分句结构简单,in a decade or
so为时间状语。本句破折号中的内容是前面主语的伴随成分,可一同译为主语成分,其中的小定语从句由于较短,译为前置定语。 【点拨】
1、 whereas表转折,意为“而,然而”。
2、far-reaching原意为“深远的,广泛的”,本句中根据后面的搭配应译为“深刻的”。 【译文】
在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构的变革持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右的时间内就可能完成这个过程。