在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral
reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed
at. 【分析】
When that happens 为时间状语从句,it is not a
mistake为主句,翻译时that和it应明确。冒号后面的成分是对主句的解释说明,其中后一句用重复先行词加定语从句的形式补充前一句。翻译时后置定语for
moral
reasoning置于instinct之前,译为“的”字结构。后面的定语从句与先行词可译为独立的句子,其中被动结构按照汉语习惯,可译为“得到…”,“遭到…”。 【点拨】
in action“在起作用;在行动;行动上”。 【译文】
当那种情况发生时,这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲弄。