在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
For example, they do not compensate for grosssocial inequality, and thus do
not tell how able anunderprivileged youngster might have been had hegrown up
under more favorable circumstances. 【分析】
多重复合句。and连接两个并列的谓语部分do notcompensate和do not
tell,宾语为how引导的从句,而宾语从句中又套嵌省略if的虚拟条件句。条件从句中的had hegrown
up...,表示与过去事实相反的假设,且用了倒装。翻译时,主语they指上文提到的tests,应译为“测试”或“这些测试”;翻译how引导的宾语从句时,虚拟条件句可置于主语之后,谓语之前,译为“如
果…”。 【点拨】
1、gross“过于肥胖的;粗俗的,不雅的;显而易见的;总的,毛的”,本句中根据后面的搭配socialinequality应译为“明显的”。
2、able“能够…的;有才干的”。
3、underprivileged“被剥夺基本权力的;贫困的,下层社会的”。 【译文】
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。