|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Science moves forward, they say, not so muchthrough the insights of great
men of genius asbecause of more ordinary things like improvedtechniques and
tools.
【分析】
简单句。句子的主语是science,谓语是moves forward,they say是插入语,后面的成分均是方式状语。方式状语中使用了 not so
much…as…“与其说是…,不如说是…”结构;like improved techniques and tools 作 ordinary
things的后置定语。翻译时,插入语they say 可置于句首,they指代“新学派科学家”;由于主句Science moves
forward较短,可译为名词性结构“科学的发展”,作句子主语,而把方式状语引导词through和because
of译为动词“源于”,作句子谓语;后置定语likeimproved techniques and tools 前置译。
【点拨】
insight“洞察力,见识;领悟,顿悟”,本句中译为 “真知灼识”。
【译文】
他们(新学派科学家们)说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。
9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析、2015年全国硕士研究
生招生简章发布,2015年
考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大
家收藏关注!另有研究生专业目录、考研参考书等最新考研信息,帮
助考生及时了解目标院校招生政策及信息。
新东方名师考研课程 购买进行中 |
|