在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
This trend began during the Second World War, when several governments came
to theconclusion that the specific demands that a government wants to make of
its scientificestablishment cannot generally be foresee in detail. 【分析】
多重复合句。句子主干为This trend began…,when引导定语从句修饰the Second World
War。该从句中又包含that引导的同位语从句,修饰conclusion。同位语从句中又嵌套一个定语从句that a governmentwants to
make of its scientific establishment,修饰 demands。 翻译时,介词短语 during theSecond World
War可与前面的动词合译为“始于第二次世界大战期间”;when引导的定语从句较长,译为独立的句子,
when可译为“当时”或“在那时”;同位语从句的翻译可以采取加冒号的方法;定语从句较短,可译为demands 的前置定语。 【点拨】
1、establishment“建立,确立;企业,机构;当权派”,本句中根据上下文,scientific
establishment应译为“科研机构”。 【译文】
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。