在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Some of these causes are completely reasonableresults of social needs.
Others are reasonableconsequences of particular advances in sciencebeing to some
extent self- accelerating. 【分析】
两句均为主系表结构。前一个句子中,0f these causes可前置,译作状语“在这些原因中”;of social
needs可译为动词结构“来自社会需求”,使译文更简洁。后一个句子中,ofparticular advances... 作 consequences
的后置定语,being to some extent self-accelerating作science的后置定语。翻译时,being
to...可补充逻辑主语science,译为原因状语 “由于科学” ; particular
advances增补动词译为“(而)产生某些特定发展”;整个后置定语译为reasonable consequences的前置定语。 【点拨】
1、reasonable原意为“合理的,适当的;讲道理的;不错的,过得去的”,本句中根据上下文及搭配可译为“自然而然的,必然的”。
2、 to some extent“在一定程度上,有一点”。 【译文】
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求。另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。