在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
It is not that the scales in the one case, and the balance in the other,
differ in the principlesof their construction or manner of working; but that the
latter is a much finer apparatus andof course much more accurate in its
measurement than the former. 【分析】
复合句。整个句子的主干为It is not that...;but that…。两个that均引导表语从句。第一个从句的主干为the
scales…and the balance…differ;介词短语 in the one case和in the
other作状语,分别指代前文提到的两个例子,翻译时需具体化,并译作前置定语;状语in the principles of their construction
ormanner of working 按照汉语习惯,可译于谓语动词differ之前。第二个从句的主干为 the latter is a muchfiner
apparatus and … much more accurate …than the former; in its measurement
作状语,前置译;than the former可译于该分句句 首“与前者相比”。 【点拨】
finer因为修饰的是appraturus“设备、装置”,所以译为“精密的,高质量的”。 【译文】
这不是说面包师或卖肉者所用的秤与化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在区别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上必然更准确。