在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
Whether the Government should increase thefinancing of pure science at the
expense oftechnology or vice versa (反之)often depends on theissue of which is
seen as the driving force. 【分析】
复合句。句子主语是以whether引导的主语从句,谓语为depends on,宾语是the issue。介词短语at theexpense of
technology 作状语,补充完整为 at theexpense of decreasing the financing of
technology,翻译时按照汉语表达习惯,把状语置于主语之后,谓语之前。of which is seen as the driving force 作
issue 的后置定语,which指代主语从句中提到的pure
science和technology中的某一个,翻译时issue可以不译出,而把后面的被动语态转译为主动语态的无主句。 【点拨】
1、at the expense of“以…为代价”,此句中直接译为“以减少…来增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。 【译文】
政府究竞是以减少对技术的经费投入来增加对纯科学的投资,还是把二者反过来,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。