|
1. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
【译文】 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点建立在理解新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任的基础之上。
【析句】 句子主语是the idea,后面跟了一个定语从句(that the journalist… ordinary citizen),谓语是rests on,宾语是an understanding of the established conventions和special responsibilities of the news media。
【讲词】 profound意为“深刻的”,汉语中的“深远的意义”和“深远的影响”在译成英语时常用这个词。
rest on表示“建立在……之上;以……为基础(根据);依赖于,取决于”。《中国日报》一篇文章的标题:Reform Success Rests on Educating Officials(改革的成功取决于对政府官员的教育)。A lot of responsibility rests on your shoulders.(你的责任很重。)
established意为“既定的,确认的;约定俗成的”。
convention表示“大会;协定;习俗,惯例,规范”。
2. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
【译文】 实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者如何能够胜任政治新闻报道的工作。
【析句】 it是形式主语,实际主语是to see how journalists…can do a competent job on political stories,定语从句(who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution)修饰journalists。
【讲词】 grasp在句中作名词,在此词义同understanding或comprehension。
competent意为“有能力的,胜任的”。
He is competent for the task.(他胜任这项任务。)
You must find a competent executive assistant.(你应该找一位能干的行政助理。)
stories在句中表示“新闻报道”,等于news stories,如:political stories(政治新闻)。 |
|