|
1. Every entrance ticket lists a tollfree number for counseling from the Indiana Department of Mental Health. Nevertheless, Williams’s suit charges that the casino,knowing he was “helplessly addicted to gambling,” intentionally worked to “lure” him to “engage in conduct against his will”.
【译文】 每张入场券上都印有印第安纳心理健康中心的免费咨询电话号码。然而,威廉斯的诉讼指责赌场明知他“赌博成瘾不能自拔”,还故意设法“引诱”他“继续违反其意愿的行为”。
【析句】 第二句中charge所跟的宾语从句主干为the casino… worked to “lure” him to…。
【讲词】 toll作名词主要表示“(钟、铃)声;征税;收费;伤亡”。
The death toll from the train accident over the weekend passed 250.(在上周末的火车脱轨事故中死亡的人数超过了250。)tollfree意为“免费”,例如:Most big companies have tollfree numbers.(多数大公司都有免费电话。)
suit作名词有“起诉,诉讼”意,等于law suit。
work在句中表示“设法”。
All his life,he worked to help the poor rural women.(他一生都设法帮助那些贫穷的农村妇女。)
2. The fourth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders says “pathological gambling” involves persistent,recurring and uncontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall.
【译文】 《精神错乱诊断与统计手册》第四版写道:“病态赌博”是一种持续反复并难以控制的行为,与其说是追求金钱,倒不如说是为了寻求冒险博取横财的刺激。
【析句】 句子的主干结构是The fourth edition… says,宾语是一个从句,其主语是“pathological gambling”,谓语是involves,宾语是一个less… than…构成的比较结构,比较pursuit of money和pursuit of the thrill of taking risks in quest of a windfall。
【讲词】 pursuit意为“追求”,pursuit of money即表示“对金钱的追求”。
to take risks(the risk) in doing sth表示“冒险做某事”。
The entrepreneurs took the risk in lending their money and hoped that the business they invested in would succeed.(企业家冒险借出他们的钱,希望他们所投资的生意会成功。)
quest表示“追求;寻找”。
The company is questing for improving its service.(公司正在追求改进服务。)
The quest for truth has never been more important than it is now.(对真理的追求从来没有像现在这样重要。) |
|