考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 132|回复: 0

天津外国语大学英语学院及翻译系简介

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:55:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  天津外国语大学英语专业始建于1964年,1977年开始招收本科生,1979年招收研究生,
          1981年同时颁发学士和硕士学位, 是我国首批硕士学位授权点之一。
          英语学院学术积淀深厚,名师辈出,钟作猷教授、 金隄教授和林克难教授是其中的杰出
          代表。 钟作猷教授1936年于英国爱丁堡大学获英国语言文学博士学位, 归国后曾在林语堂、温
          源宁创办的著名学术期刊《天下》(共出版 56 期)发表学术论文 13 篇,是我国外国语言文学
          研究领域的先行者之一。 金隄教授是我国第一位将世界名著《尤利西斯》介绍给中国读者的翻
          译家,1995年他以其精准的译文荣获鲁迅文学奖中的彩虹奖; 金隄还曾与世界著名翻译理论
          家尤金·奈达和著《论翻译》,并进而形成了与奈达观点相异的等效翻译论。 英语学科现任学
          科带头人林克难教授桃李无数,他所创立的“看、易、写”英汉实用翻译原则,突破了曾在国
          内一统天下的“信、达、雅”传统翻译理论框架, 为我国当前的对外文化传播有着独到的现实
          指导意义。
          英语学院现有112名专业教师,其中教授17人,副教授38人,19人具有博士学位,12 人
          为在读博士,分别执教于翻译系、英语语言文化与文学系、英语国际商务系、英语传媒系
          和研究生教研室等5个教学单位,近半个世纪以来为我国经济建设培养外向型人才6000 余人。英
          语学院开设英语和翻译两个专业,招收本科生和翻译理论与实践、英美文学、英语教育、国际商
          务英语和MTI等10个专业方向的硕士研究生, 现有本科学生2039人,硕士研究生436人。英语学
          院拥有“天津市级教学团队”,英语和翻译专业同为天津市品牌专业, 是天津市“十一五”重
          点学科和“重中之重”学科, 现为全国高等学校特色专业建设点。
          翻译系简介
          翻译专业师资力量雄厚,教学软、硬件充实,具有较高的专业教学科研水平。该专业目前拥有教授10名,副教授11名;10人拥有博士学位,4人为在读博士研究生,全体教师均具有丰富的翻译教学和实践的经验,经常承担天津市对外宣传和交流活动的翻译任务,更有多人长期担任天津市政府、天津市对外经济贸易委员会外事会谈翻译、同声传译。
          该专业主要课程有:英汉翻译、高级英汉翻译、汉英翻译、中级口译、高级口译、视译、交替传译实践、实用英语写作与翻译、翻译实践、公共演讲、英语辩论、语言学、汉语阅读与写作。
          本专业是天津市乃至全国高水平专业翻译人才培养的重要基地,具有良好的社会声誉,毕业生就业率始终接近100%。特别是近年开设的会议口译强化班,是本专业教改创新项目,为有志于从事口译工作的优秀学生打造了一个良好的平台。
          参考书选择建议
          下面是选择参考书的一些注意点:
          1、各翻译硕士招考院校通过《招生简章》(含研招专业、人数等附录)公布的参考用书最具有参考价值,也是参考用书的首选
          2、一些考研论坛、辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考用书,需要考生仔细鉴别,其中可能存在的广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择适合自己的参考用书;
          3、参考用书要本着“少而精”的原则加以甄别,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在1个半月阅读一遍的书籍最佳
          4、翻译硕士英语科目的参考数目较少,大多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》(国家大纲)相一致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。
          5、英语翻译基础的参考书目较多,目前各大院校、出版机构等均有自己的翻译类书目,同学们在选择时应该遵循如下几个原则:
          (1)从2011年158所翻译硕士招考院校考试情况看,非文学翻译占据绝大多数,因此,非文学翻译是广大考生练习的主流,由于英语翻译基础科目中有名词英汉互译一题,因此在平日练习中,要注重积累相关专业术语,注重精确表达,做到“准确”、“简明”两点,这就达到了非文学翻译的要求;
          (2)一些同学在文学性翻译练习中常常步入一个误区:即将生僻词汇、冗长句式作为英语翻译水平的重要指标。这种做法从考试实践来看,是百害而无一利的。英语中的生僻词汇和冗长句式只用于特定的场合和体裁(如文学作品、法律文件等),其应用范围较窄。因此,在文学性翻译(含文学评论、鉴赏等)练习中,要注重贯彻“简明”原则,清晰流畅地表情达意,这也正是文学翻译的初衷所在。
          (3)由于翻译硕士具有鲜明的实践性,因此一些以讲授翻译理论为主的书籍就不宜作为参考书目,同学们要注意选择以翻译实践为主的书籍,在练习中要附有详细讲解,要将翻译中的难点和重点阐释清楚,而不是将答案和原文一对了事,这才是正确的翻译练习态度,也是优秀的翻译实践类书目的共同特点。
          6、汉语写作与百科知识的参考书目相比前两门课程就更少了,目前市场上还没有一本针对汉语写作与百科知识专门编写的教材、练习题册等,大家在选择这一类参考书目时要注意如下几点:
          (1)要尽可能以自身已有材料作为复习重点,一些同学认为汉语百科应该有广博的涉猎面,但这个广博的涉猎面不等于蜻蜓点水式的阅读百科读物,也不等于大量背诵相关专业领域知识,而是从自己已经学习和正在学习的内容做起,根据各院校考查重点不同,有侧重的进行复习。
          (2)要尽可能选取一些有练习的汉语类教材作为蓝本,汉语百科单纯依靠记忆是不能在考试中取得理想的分数的,因此,必须将记忆和练习结合起来。特别是汉语的基础知识读物和练习材料,更要高效利用。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-4 01:29 , Processed in 0.071145 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表