考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 178|回复: 0

【跨考独家】2015考研翻译硕士大纲解读及参考书目

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:52:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  3.3 翻译专业硕士(MTI)考试大纲全面解读与各校参考书总结
      考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
      1.百科写作大纲
      考试目的
      本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。
      性质范围
      本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。
      基本要求
      ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。
      ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。
      ③具备较强的现代汉语写作能力。
      百科写作书目
      卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)
      叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008)
      杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)
      白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)
      专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
      2.基础英语大纲
      考试目的
      翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。
      性质范围
      本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
      基本要求
      ① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握6000 个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
      ② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
      ③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
      基础英语书目
      姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
      张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
      蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
      谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
      陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)
      刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
      李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
      叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001)
      专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40分,写作 30 分。词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
      至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比 如paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。
      英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
      3. 英汉互译大纲
      考试目的
      英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
      性质范围:
      本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
      基本要求
      ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
      ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
      ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。
      英汉互译书目
      庄绎传, 《英汉翻译简明教程》 , 外语教学与研究出版社 (2002)
      冯庆华, 《实用翻译教程》 ,上海外语教育出版社(1997)
      陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》 ,上海外语教育出版社(2004)
      王恩冕, 《大学英汉翻译教程》 ,对外经贸大学出版社(2009)
      杨士焯, 《英汉翻译教程》 ,北京大学出版社(2006)
      连淑能, 《英译汉教程》 ,高等教育出版社(2006)
      刘季春, 《实用翻译教程(修订版) 》 ,中山大学出版社(2007)
      冯庆华, 《英汉翻译基础教程》 ,高等教育出版社(2008 年)
      专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
      词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。
      在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
      2014年考研真题及答案专题
      2014年各地考研成绩查询时间
      2014年考研复试调剂指导专题
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 15:06 , Processed in 0.073165 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表