考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 168|回复: 0

2014年研究生考试:翻译硕士复习方法指导 

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:52:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译硕士的英文名称为MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI。设立目标是培养具有口译及笔译的高级复合型翻译人才。获得翻译硕士学位的学生一般具有扎实的语言运用能力,娴熟的翻译技能和宽广的中英文知识面,进而能够胜任不同专业领域的高级翻译工作。
  考试科目包括政治,翻译硕士英语或其它小语种。下面是跨考考研的老师们针对每一门科目的复习方法,为大家一一讲解。
  1)政治,复习用书包括红宝书,大纲,历年真题。五月至八月间,主要任务是看完政治五个部分的基础知识,达到理解为主。待大纲出来后,参考大纲,并将重点放在比较难理解的马哲和生疏的中国近现代史上。时事也要适当关注一些。在八月到十月之间,强化巩固阶段,以真题为蓝本进行专项的解题技巧和答题规律的联系,注意总结过去一年的时事热点。在11月至考前,最后冲刺,跟着考研名师进行科学的预测,适当押题。
  2)翻译硕士英语或者其他小语种。外语考试目的是要考察考生是否具备所要求的外语水平。主要测试考生单项和综合语言能力,具体范围包括词汇,语法,阅读和写作等。其中,词汇量在10000以上,并能熟练而正确的掌握6000多个常用词汇。
  3)用书可以参考牛津高阶词典,经典背诵等。在广度和深度上提高英语词汇学习;扩大对文章的主旨和背景知识的理解;注意近反义词的区分学习。总之,写作和阅读能力的提高是学习的重点。
  4)英语或者小语种翻译基础。同样作为基础考试科目,目的是考察考生的中外互译能力,考察范围是词汇量,语法,中外语言转换能力,以及中外文化、政治、经济和法律等背景知识的基础技能。
  用书:考研辅导老师建议,参考英汉翻译教程、英译中国现代散文选,各大名校的基础英语翻译部分等。这门科目需要注意总结中英文表达差异,常用句型和表达法要信手拈来。翻译题材集中在经济,政治,法律和科技,旅游等等。
  5)汉语写作和百科知识。考生都统一用汉语答题。主要测试百科知识和汉语写作水平。具备一定的中外文化、经济、政治和法律等方面的背景知识,较强的母语写作基本功。
  用书:中外通史、历史辞海、报刊文章、现代汉语词典、网络资源如百度文库,百度百科等。这门科目要关注时事和人文知识,多练习议论文,法律和商务信函方面的应用文。由于没有固定的参考书,只能多积累。尤其是百科知识中名词解释这个题型。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 15:27 , Processed in 0.076971 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表