考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 344|回复: 0

厦门大学翻译硕士mti考试的一些感想

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-13 19:47:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
今年厦大的基础英语不是很难。相对于往年来说,今年单选侧重于语法。词汇题很少。改错和专八的差不多 不过我没做好。阅读理解和巴基水平差不多。有两篇阅读貌似见过。作文写得是关于对于延长退休年龄的看法,也比较好入手。今天上午拿到翻译基础,打开试卷傻眼了。中译英和英译汉的词汇互译完全和平时准备的不一样。平时抱着china daily 的词汇不放,结果一个没出现,相当之郁闷。结果三十个词汇没写出几个。不过很像厦大的出题风格。可能是水平有限,没能写出来。我看隔壁的好像写的挺多的。貌似很轻松。至于英译汉和汉译英的篇章翻译,四篇的题量很大。写的我是头痛欲裂。第一篇汉译英是关于中世纪的封建地主们的战争,第二篇有点像记叙文,关于作者要的母亲又要生一个宝宝,作者的一些看法。第三篇关于经济类的翻译,搞定政府工作报告类翻译就没问题。不过本人练的很少。第四篇是关于厦门航空公司的一片介绍。时间是比较紧的。至于汉语百科与写作,今年出的关于文化的比较多,比如2012年诺贝尔文学奖获得者和他的代表作,“画圣”和“医圣”是谁等等,还有涉及体育 电影的方面的知识,感觉比较普遍,考的很细。应用文是写一篇演讲稿。题目是《我骄傲,因为我是电力从事人》和这个差不多。话题作文是跟老友联系重要还是结交新友重要?
        虽然这次考试没有考好,但是这其中的过程是任何事情都不可代替的。对自己也是一个绝佳的提升机会。
        对于想参加2014年厦大翻译硕士的同学来说,一定要打牢基本功。翻译是见真功夫的地方。即使你前面没做好 可能大家都没见过,关键在于篇章翻译。从现在开始多写多练多背,考场上你就比别人强。
        这是我的一点感想,在此与大家分享。同时也要感谢论坛。我从中获取了很多资料。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 08:16 , Processed in 0.057143 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表