考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 79|回复: 0

2018考研英语翻译难点实例解析:名词性从句

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:26:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读中遇到名词性从句的地方一定要划分句子结构,理清其意思,这样才能保证做题的正确率。下面给大家说说名词性从句在翻译中如何考查?
    例1:Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to
turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets
revolve around the sun rather than around the Earth. (1994, 74)
    【长难句分析】这句话的主干是Galileo’s greatest glory was
that…,其中that引导表语从句。在表语从句中又出现一个that引导的从句“that the planets revolve
around…”,这个that引导的是什么从句呢?仔细观察,会发现,这个that引导的是宾语从句,做不定式to
prove的宾语。通过分析,我们得出这个长难句中有两个名词性从句,分别是表语从句和宾语从句。我们在翻译中遇到表语从句和宾语从句时,可采用顺译法,按照“主-系-表(主-谓-宾)”的顺序翻译。
    【译文】伽里略最光辉的业绩是他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。
    例2:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is
directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that
this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all
kinds.(2000,72)
    【长难句分析】这句话的主干是it is obvious that…, and
that….。其中代词it是形式主语,真正的主语是两个由that引导的主语从句。对于代词it做形式主语的主语从句,我们翻译的时候,大多采用固定译法,这里的it
is obvious that…,我们一般翻译为“显而易见的是…”或“很明显…”。
    【译文】再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
    例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts
peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate
to the various branches of historical inquiry.
    【长难句分析】这句话的主干是There is no
agreement。其后whether引导的是同位语从句,补充说明agreement的内容。在这个同位语从句中,peculiar
to….和appropriate
to…是形容词做后置定语,分别修饰concepts和techniques。我们翻译较长的同位语从句时,一般将其译为独立的句子。
    【译文】所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
    今天,我们一起学习了名词性从句在考研翻译中考查的重点,以及对应的翻译方法,大家平时需要多做练习,夯实基础。
   
   

1498112784659018.png

1498112784659018.png

   
      
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 00:18 , Processed in 0.087297 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表