考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 104|回复: 0

2018考研英语长难句分析重点语法:否定结构

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:25:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
长难句和词汇是考生本阶段要注意关注的复习重点,如何分析长难句?一些重要语法必须要掌握好,其中,否定结构就是常见的重点语法,下文,新东方在线和大家一起来分析下。
   
    英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。以下我们会分别讲解:
      1.部分否定:all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常翻译为"并非所有,并不是都"。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not
always(不总是),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
      2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not
at all(一点也不)。
      3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…anytheless(没有……而少做)。
      4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
      【真题例句1】
    Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated
from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials
and apparatus.
    【解析】
    本句是全部否定。Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。
    【参考译文】
    就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
    【真题例句2】
    Its significance and importance can never be overemphasized.
    【解析】
    本句是双重否定句,
    【参考译文】
    它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-11-9 22:20 , Processed in 0.046080 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表