考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 76|回复: 0

2017考研英语翻译技巧:直译+意译

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:23:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以具体真题为例来说明直译和意译方法的运用。
    直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
      ▶(1)能直译就直译
    Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to
fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真题)
    翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
      ▶(2)不宜直译才意译
    Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that
vastly overvalued assets.
    翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)
      ▶(3)直译与意译相结合
    Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
    翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
      ▶直击真题
    He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in
noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully."
(2008.49)
    【结构分析】
    翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的"Darwin,达尔文",that引导宾语从句,从句中"in
noticing…observing them
carefully"在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,"superiorto"意为"优于、胜于;地位高于;包括范围广于","common"意为"普通的、日常的","run"意为"种族",则"the
common run of men"译为"普通人、常人"。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句"which easily escape
attention"若直译为"容易逃脱注意力",则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为"人们容易忽视"。
    【完整译文】
    达尔文谦虚地补充说道,"在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人"。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 04:23 , Processed in 0.072688 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表