考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 83|回复: 0

2017考研英语翻译指导:如何区分定语和状语?

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:21:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语做翻译的时候,首先必须要对句子结构进行拆分,拆分错误后面的翻译自然也做不好,而要拆分好就得对句子成分熟练的掌握。而在英语语法中,定于和状语容易混淆,大家得注意区分。下面新东方在线就针对定于和状语的区分为大家详细解读,希望考生能够熟练的掌握。
    在英语语法中,能充当定语的成份有时也能充当状语,比如介词短语、to
do不定式短语、现在分词短语、过去分词短语,我们就会分不清楚这些成份到底是状语还是定语。读懂句子的意思除了要知道单词的含义之外,还要调整好语序,而定语和状语的混淆会造成语序的混乱,会导致不能真正理解句子的意思。下面针对以上这四种成份何时作定语、何时作状语做下简要梳理:
    首先,我们要明确定语和状语的概念。定语是修饰限定名词的,即定语是跟名词相关,翻译的时候通常放到名词前面;而状语是修饰限定动词、形容词以及以动词为核心的句子,即状语大多数是跟动词相关,翻译时通常放到动词前面,例如:
    The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women in the
male-dominated job market have limited the opportunities of teen-agers who are
already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbingJapan’s
rigid social ladder to good schools and jobs.
    这个句子划线的三个部分sacrifices是名词,后面involved过去分词,放在名词后面,即跟名词有关系那么是定语,放在sacrifices前面翻译为“涉及的,包含的”,而involved是动词,其后面in
climbing...ladder介词短语放在动词后面作状语,翻译时要放在所修饰词的前面,即involved前,所以这三部分的语序为③②①,即“在爬日本严格的社会阶梯中所包含的牺牲”。
    当然,也会出现名词后面是状语的情况。我们可以这样判断:如果这些成份前面不是名词的话,就判定为是状语,状语翻译时位置比较灵活,可以放在句子的任何位置,当通常放到它修饰的动词或整个句子前面翻译;如果这些成份前面是名词的话,就优先判断为是定语,放在名词前翻译,若语义不通顺,那么处理为状语。例如
    Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand
everything that can possibly be done for us, even if it’s
useless.划线部分前面没有名词,那么是状语。
    Washington, who had begun to believe that all men were created equal after
observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War,
overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their
freedomin his will.
    名词relatives后面有to do不定式状语,名词freedom后面in his
will介词短语,先处理为定语放在名词前翻译,这时会觉得语义不清楚,那这部分应该是状语:克服亲戚强烈的反对在遗嘱中给予奴隶自由。
    关于定语和状语的区分,你们都了解和掌握了吗?记住一定要多练习!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 06:41 , Processed in 0.054610 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表