考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 82|回复: 0

2017考研英语阅读长难句分析4大方法

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-5 22:19:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
长难句是考研英语阅读要过的一大难关,考生需要掌握分析的方法。一般来说长难句的解析方法可以分为逆序法、顺序法、分译法、综合法等,下面我们就一一来讲解。
    一、逆序法
    逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was
little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a
neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little
hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a
neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。
    这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
        二、顺序法
    有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
        三、分译法
    有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He
became deaf at five after an attack of typhoid
fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
        四、综合法
    另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The
phenomenon y in which light physically scatters when it passes through particles
in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the
light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light
physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s
atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the
light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 08:28 , Processed in 0.067113 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表